ДОКУМЕНТ № 18
ИЗВАДКИ ОТ РЕГИСТЪРА НА ПАПА КЛИМЕНТ V, ГОДИНА ТРЕТА. p. 283
- Pictavis, 12 aug. 1308 Faciat litteras supradictas publicari (f. 203a) Venerabili fratri…archiepiscopo Remen.
Cum nos pro recuperandis et integraliter conservandis bonis ordinis et personarum Templariorum diversos processus fecerimus et sententias duxerimus proferendas, prout in litteris nostri confectis super hiis plenius continetur, nos nolentes, quod huiusmodi processuum et sententiarum ignorantia quisquam valeat se tueri, fraternitati tue mandamus, quatinus litteras ipsas, quas tibi per latorem presentium destinamus, recipere ipsasque per tuam civitatem. et diocesim ac provinciam in ecclesiis, dum missarum solempnia celebrantur, et locis aliis, de quibus expedire videris, per te vel per alium seu alios loco tui et suffraganeos tuos et tuorum et eorum subditos solempniter puplicare et exponi facere in vulgari procures. Dat. ut supra, II idus augusti.
In eundem modum ut supra proximo per totum scribitur venerabili frari archiepiscopo Athenien., Corinthien., Nicosien, Neopatren., Thessalonicen., Antibaren., Patracen., patriarchae Constantinopolitan.
ПРЕВОД:
Поатие, 12 август 1308 г.
Да направи така, че гореказаното писмо да се публикува. До достопочтения брат, …архиепископ на Реймс.
След като предприехме различни действия за възстановяване и ця- лостно съхранение на имотите на ордена и на членовете на Тамплиерския орден и се заехме с издаването на присъди, както подробно е описано в писмата ни, посветени на този въпрос, като не искахме, някой да се при- крива зад незнание относно тези действия и присъди, нареждаме на твое братство, да приемеш това писмо, което ти пращаме чрез приносящия ги и да го оповестиш и да го изложиш на видно място за населението в твоя град, диоцез и провинция в църквите, докато се отслужват тържествено литургиите, а също и на други места, където сметнеш за необходимо, било лично от теб или от някой друг или други вместо тебе или от твои суфрагани или от техни подчинени. Дадено, както и по-горе, втори ден от Августовските иди.
По същия начин, като по-горе, да се пише буквално и изцяло на дос-
топочтените братя архиепископи на Атина, на Коринт, на Никозия, на Не- опатрас, на Солун, на Бар, на Патрас и на патриарха на Константинопол.
- p. 290
Подробни указания за разследването срещу тамплиерите в регест
3402 от Поатие 12 август 1308 г.
In eundem modum patriarche Constantinopolitan et episcopo Nigroponten. et dilectis filiis magistro Johanni de Cavis canonico Lateranen. et fratri Arnaldo Talgerii ordinis Predicatorum usque ad Creten. civitatem et diocesim ac provinciam etc. usque in insula Crete etc. Quod si non omnes etc. (f. 205b) In e.m. eisdem usque ad Patracen. civitatem et diocesim et provinciam etc.
usque in provincia Achaye constitutum etc.
In e.m. eisdem usque ad Athenien. civitatem et diocesim et provinciam etc. usque in provincia Achaye constitutum etc.
In e.m. eisdem usque ad Corinthien. civitatem et diocesim et provinciam etc. usque in provincia Achaye constitutum etc.
По този начин до патриарха на Константинопол и епископа на Негропонте, и до любимите синове, магистъра Йоан де Кавис, каноник на Латеран, и брат Арналдо Талгери от Доминиканския орден в града на Крит, диоцеза и провинцията и т.н. чак до остров Крит и т.н. И ако не всички заедно, то и т.н.
По същия начин до всички чак до град Патрас, диоцеза и провинцията и т.н. , разположен в провинция Ахая и т.н.
По същия начин до всички, до град Атина, до диоцеза, провинцията и т.н., разположен в провинция Ахая.
По същия начин до всички, до град Коринт, до диоцеза и провинцията и т.н., разположен в провинция Ахая.
- 312–314 pp.
Committitur cura et administratio bonorum ordinis militiae Templi (f.
212a)
Venerabilibus fratribus….archiepiscopis curatoribus omnium bonorum ordinis militiae Templi Ierosolimitani….
Deus ultionum Dominus, cui nichil est occultum et apud quem pro ipsius voluntate pro bono et malo retributionem universi suscipiunt, detestanda scelera et aborrenda crimina velud intollerabilia et hereticam sapientia notabiliter pravitatem quibus ordo fratres et persone Templariorum sub tecto diuitius laborasse proh dolor et laborare dicuntur, nostro et apostolice sedis ex sua providentia patefecit auditui nosque licet indigni vices eius gerentes in terris fratrum nostrorum et aliorum etiam solempnum sapientumque
virorum communicatio et nobis assistente consilio ad inquirendum super hiis et ad extirpandos, si veritate nitantur, tante abhominationis errores actusque nepharios evellendos sub divini auxilii spe ac sustentatione cum diligentia summa descendimus et descendendo conscendimus ad cor altum, ut exaltetur ipse Deus et impii cornua, qui semper querit fidelium devorare animas, confringantur, et tandem a nonnullis ex eisdem fratribus et personis dicti ordinis satis utique alias solempnibus et hactenus fidedignis super huiusmodi erroribus et malignis actibus libera et spontanea tam secreta quam manifesta depositione, confessione et recognitione coram nobis et eisdem fratribus nosris cum debita indagatione recepta preter alia, que circa hec exequenda duximus, per universas christiane religionis partes singulares personas eiusdem ordinis personaliter capi et detineri precepimus et deinde contra ordinem et personas eosdem per diversos fidedignos viros diversarum litterarum nostrarum auctoritate super certis articulis mandavimus et mandamus certis modis diligenter inquiri, ut pro vel contra perinde pateat essentia veritatis et contra ipsos vel pro eis condempnatorie vel absultorie loco et tempore debitis sententie proferantur. Sub divini auxilii spe ac sustentatione cum diligentia summa descendimus et descendendo conscendimus ad cor altum, ut exaltetur ipse Deus et impii cornua, qui semper querit fidelium devorare animas, confringantur, et tandem a nonnullis ex eisdem fratribus et personis dicti ordinis satis utique alias solempnibus et hactenus fidedignis super huiusmodi erroribus et malignis actibus libera et spontanea tam secreta quam manifesta depositione, confessione et recognitione coram nobis et eisdem fratribus nostris cum debita indagatione recepta preter alia, que circa hec exequenda duximus, per universas christiane religionis partes singulares personas eiusdem ordinis personaliter capi et detineri precepimus et deinde contra ordinem et personas eosdem per diversos fidedignos viros diversarum litterarum nostrarum auctoritate super certis articulis mandavimus et mandamus certis modis diligenter inquiri, ut pro vel contra perinde pateat essentia veritatis et contra ipsos vel pro eis condempnatorie vel absultorie loco et tempore debitis sententie proferantur. Cum autem huiusmodi occasione processuum omnia bona mobilia et immobilia ordinis prelibati pro eodem ordine, si a culpa reperiatur immunis, alias pro Terre Sancte subsidio et contra inimicos christiane fidei perfidos Sarracenos ad que bona eadem fuerunt ex largitione fidelium deputata, nos ipsi decreverimus deputanda et intendamus cum summe diligentie studio precavere, ne medio presertim tempore, donec de ipsis fuerit per dicte sedis providentiam aliter ordinatum, bona ipsa direptionibus pateant malignorum oportune gubernationis auxilio non adiuta, ac desideremus ex animo ut dirigantur provide ac fideliter conserventur vobis, se quorum circumspectione provida et providentia circumspecta fiduciam gerimus in
Domino specialem, curam, gubernationem, administrationem et regimen omnium et singulorum prioratuum, hospitalium, domorum, grangiarum, locorum, possessionum et ceterorum bonorum et rerum tam mobilium quam immobilium ac se moventium et iurisdictionum et iurium ordinis memorati et ad eum quomodolibet pertinetium ubicunque et in quibuscunque in regno Alamannie consistentium in spiritualibus et temporalibus apostolica auctoritate committimus, per vos vel alium seu alios fide, facultatibus et alias ydoneos, quem vel quos ad hoc deputaveritis, usque ad eiusdem sedis beneplacitum fideliter exercenda, alienandi et distrahendi quomodolibet quicquam de bonis ipsis vobis et illis facultate penitus interdicta, vobis nichilominus accipiendi, tenendi, possidendi et conservandi et administrandi bona et iura eadem per vos et huiusmodi deputandum vel deputandos a vobis vestro et ecclesie Romane nomine usque ad beneplacitum supradictum et quoscunque detentores eorum, ut ea vobis vel huiusmodi deputando seu deputandis a vobis infra terminum seu terminos, quem vel quos vos vel illi eis ad hoc statueritis, cum integritate restituant et assignent, invocato propter hoc, si opus fuerit, auxilio brachii secularis, et contradictores, si qui fuerint, vel rebelles per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendi.
Non obstantibus si aliquibus cuiuscunque dignitatis, etiam si pontificalis aut ordinis vel conditionis existant, comuniter vel divisim a supradicta sede indultum existat, quod excommunicari, suspendi vel interdici non possint per litteras apostolicas non facientes et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi mentionem et qualibet alia ipsius sedis indulgentia generali vel speciali, cuiuscumque tenoris existat, per quam permissorum executio impediri possit quomodolibet vel differri, et de qua cuiusque toto tenore de verbo ad verbum in nostris litteris habenda sit mentio specialis, concedimus plenam et liberam tenore presentium potestatem. Volumus autem, ut in singulis prioratibus, hospitalibus, domibus, grangiis atque locis dicti ordinis cure ac administrationi vestre commissis de omnibus et singulis bonis mobilibus ac se moventibus prioratuum, hospitalium, domorum, grangiarum et locorum eorundem, que ad manus vestras vel huiusmodi deputandi seu deputandorum a vobis quovismodo pervenire contigerit, et de illis etiam, que per violentiam vel alias malitiose detinerentur ab aliis, quorum vobis vel predictis deputando vel deputandis restitutio negaretur, conscribi et fieri procuretis particulariter, distincte, fideliter et cum diligentia, debita, per instrumenta publica sub sigillis autenticis inventaria, ea nostre camere similibus penes vos retentis quamcitius comode poteritis transmissuri. Ceterum nostre intentionis existit et volumus, quod deductis necessariis et moderatis expensis, quas pro cura, custodia, conservatione et administratione bonorum huiusmodi fieri contigerit, per vos vel illum sive illos qui a vobis fuerint super hiis ut predicitur deputati, totum
residuum fructuum, reddituum, proventuum, iurium et obventionum bonorum eorundem teneamini nobis et ipsi Romane ecclesie, vel cui mandaverimus resignare, ac de ipsis omnibus et eorum singulis particularem et specificatam per instrumenta publica seu sub sigillis autenticis et nichilominus per fidelem procuratorem et nuntium specialiter super hoc consitutum a vobis et plenius informatum nobis et dicte nostre camere annis singulis, quibus prefueritis administrationis officio prelibate, fideliter mittere ac reddere rationem.
Fraternitatem itaque vestram rogamus et hortamur attente per apostolica vobis scripta in virtute obedientie districte precipiendo mandantes, quatinus huiusmodi curam, gubernationem, administrationem et regimen et, que vobis in hac parte committimus, devote suscipientes sic ea geratis sollicite, fideliter et prudenter, significando etiam nobis successive pro tempore, prout facti exegerit qualitas, que feceritis et inveneritis, ac significanda et facienda videritis in predictis, quod exinde condignam possitis apud Deum et dictam sedem reddere rationem et divine retributionis premium consequi mereamini nosque devotionem vestram condignis propter hoc commendationibus attollamus. Dat. Pictavi, II idus augusti, anno tertio.
315 p.
In e.m. patriarche Constantinopolitan. et, archiepiscopo Patracen., curatoribus etc in Achaya et Creten. insula deputatis a nobis usque in Achaya et Creten. insula consistentium etc usque Dat.
In. e.m archiepiscopo Nicosien. et Paphen. Famagustan.et Nicosien. episcopis, curatoribus etc. in regno Cipri deputatis a nobis ut supra proximo per totum mutatis mutandis.
ПРЕВОД:
Възлага се грижа и администриране на имотите на Ордена на тамплиерите
До достопочтените братя…архиепископите, куратори на всички имоти на Ордена на воините на Йерусалимския храм
Богът на възмездието, Господ, за Когото нищо не остава скрито и у Когото според волята Му всички получават полагащото им се за доброто и за злото, след като бъдат отхвърлени престъпленията и отречени простъпките като нетърпими и еретическата нечестивост ясно чрез разума, с които Тамплиерският орден и братята поотделно потайно се занимаваха дълго време за нещастие и се говори, че се занимават и до днес, ги откри чрез провидението Си за нашия и на Светия престол слух. И макар че ние, недостойни да носим вместо Него общението в земите на нашите братя и на други достойни и мъдри мъже и чрез
помощта на съвета Му за нас, недостойни и да извършим разследване по тези въпроси и да унищожим така отвратителните заблуди, ако се окажат верни, и да изтръгнем из корен нечестивите деяния с надеждата за божествена подкрепа и чрез поддръжка, пристъпваме най-внимателно и като навлязохме, се изкачваме към сърцето на Всевишния, та да се въздигне самият Бог и рогата на нечестивия, който винаги се стреми да разкъса душите на вярващите, да се строшат. И след като, най-сетне от някои от тези братя и лица от речения орден бе направено спонтанно, както тайно, така и открито изявление, изповед и признание пред нас, лица в достатъчна степен или казано иначе официални и затова достойни за доверие, относно тези заблуди и зловредни действия наредихме да се предприемат действия, освен онова, което следва във връзка с подобни деяния, с нужното негодувание срещу тези наши братя. Наредихме именно да се заловят и затворят отделни лица от този орден във всички земи на християнската религия и след това заповядахме и заповядваме да се проведе внимателно разследване срещу ордена и неговите членове от различни, достойни за доверие лица чрез властта на нашите писма по определени случаи и по определени начини, за да се разкрие истината относно верните или неверни твърдения и да се издадат осъдителни или оправдателни присъди в нужното време и място срещу тях или в тяхна полза.
Но тъй ние самите наредихме, че при тези действия цялото движимо и недвижимо имущество на речения орден трябва да остане за него, ако се докаже невинността му, или в противен случай, трябва да отиде в помощ на Светата земя и за борба срещу враговете на християнската вяра, коварните сарацини, за което и това имущество беше определено от щедростта на вярващите и нареждаме с най-голямото възможно усърдие да се предотврати следното, а именно, междувременно, докато не се вземе някакво друго решение от предвидливостта на речения Свети престол относно него, реченото имущество да не бъде обект на разграбване от страна на злодеи с помощта на благосклонни управници и искаме искрено, да се управлява разумно и да се съхрани надеждно чрез вас. И за това оставяме, след като е взето под внимание вашето благоразумие и е обсъдена вашата предвидливост под специално доверие в името на Бога, на вашата грижа, управление, администриране и владение на всички заедно и взети поотделно приорати, болници, домове, хамбари, места, владения и други имоти и вещи, движими и недвижими и предадени и под юрисдикцията и правата на споменатия орден и всичко, което по някакъв начин се отнася към тях и където и да се намира и да се нахожда в което и да е място в кралството Аламания под духовно или светско
управление. Нареждаме с апостолическата си власт също от вас или от друго лице или лица, които са достойни за доверие и способни и от онзи или онези, които вие назначите, докато е угодно на този Свети престол, да се управляват верноподанически,, да се отчуждават и отнемат от когото и да било каквото и да е от тези имоти за вас и като се забранява всякакво ползване от тяхна страна, все пак на вас да се предостави приемането, държането, владението, съхранението и администрирането на тези имоти и права от вас и от така назначеното или назначените от вас лица, чак до гореупоменатото решение [на Светия престол] , така че на каквито и да е държатели в рамките на срока или сроковете определен от вас или от така назначеното или назначените от вас лица, от ваше име и от името на Римската църква, на когото или на които вие или онези, които сте определили за тази цел, да възстановят и да върнат напълно тези имоти, след като се прибегне, ако е нужно, в тази връзка, до помощта на светските власти и ако има някакви противници, ако се открият такива, или пък бунтовници, да се обуздаят с църковни мерки, като се отхвърлят претенциите им.
На онези, които не са в нарушение, ако са налице такива от какъвто и да е ранг, дори и ако има папско разпореждане или условие, нека да има заедно и поотделно разрешение от гореказания Свети престол да не могат да се отлъчват, ограничават или да попадат под възбрана чрез апостолическо писмо, което не съдържа открито и дословно упоменаване относно това разрешение или някакво друго всеобщо или специално опрощение от Светия престол и нека да има такъв текст, чрез който да може да се препятства или да се отклони изпълнението на тези разпоредби по какъвто и да е начин, и относно това да има специално упоменаване относно това съдържание дословно в нашето писмо, даваме пълна и свободна власт със съдържанието на настоящето ни писмо.
Но искаме също, в отделните приорати, болници, домове, хамбари и места на речения орден, поверени на вашата грижа и администрация, относно цялото заедно и поотделно взето движимо и самостоятелно движещо се имущество на тези приорати, болници, домове, хамбари и места, които се е случило така, че са попаднали някак си във вашите ръце или в ръцете на така определеното или определените от вас за това лица, и от тях, са отнети чрез сила или пък по някакъв друг злонамерен способ са отнети от трети лица, които отказват да ви ги върнат на вас или пък на гореказаното назначено или назначени лица, да се погрижите да се опишат и да се съставят нужните описи чрез официални документи и с автентични печати, подробно, щателно, достоверно и с огромно внимание, и след това да се изпратят тези списъци на нашата хазна
максимално бързо, подобно на описите, които съдържат имуществото, намиращо у вас.
Прочее нашето намерение и желание е, след като се приспаднат необходимите и разумни разходи, които се е случило да бъдат направени във връзка с грижата, охраната, съхранението и администрацията на тези имоти, от вас или пък от онзи или онези, които се е случило, както се спомена по-горе, да бъдат назначени с тази цел, всички останали приходи, доходи, блага, права и ползи от тези имоти да управлявате за нас и за самата Римска църква, или пък комуто наредим да се откаже от поста си, да ни изпрати и върне точна и подробна сметка относно всичко това, заедно и поотделно чрез официални документи или автентични печати и освен това чрез доверен прокуратор и пратеник, специално определен за тази цел от вас и с подробна информация за нас и за речената наша хазна по отделните години, в които сте били начело на управлението на този ресор.
И тъй молим, вас, братя, и ви насърчаваме чрез апостолическото си писмо, да го приемете достойно и в пространно послушание и нареждаме, да приемете предано онова, което сме поверили в тази област на грижата, управлението, администрацията и властта ви и така да ги ръководите, грижливо, вярно и благочестиво, така че, след време, когато нам се разкрие качеството на делата ви и когато видите значителното и стореното в гореказаната дейност, да можете след това да представите достоен отчет пред Бог и речения Свети престол и да заслужите да получите наградата на божественото възмездие и ние да въздигнем още повече поради това чрез достойни препоръки вашата преданост. Дадено в Поатие, на Втория ден от Августовските иди, на третата година.
По същия начин до патриарха на Константинопол и на архиепископа на Патрас, на кураторите и т.н. в Ахая и на остров Крит, назначени от нас, чак до намиращите се в Ахая и на остров Крит и т.н.
По същия начин до архиепископите на Никозия, Пафос, Фамагуста и епископите на Никозия, кураторите и т.н., назначени в кралство Кипър, както по-горе изцяло и с нужните промени.